Lahbib Fouad: "Recuperar el guanche es difícil pero no imposible"

domingo, 21 de diciembre de 2014


Rumén Sosa. Tras su estancia de dos semanas en nuestro país impartiendo el primer curso de lengua bereber celebrado en la isla de Gran Canaria, el profesor marroquí Lahbib Fouad tuvo la amabilidad de respondernos algunas preguntas. Además de profesor del Instituto Real de la Cultura Amazigh (IRCAM) del país vecino, Yeschou, como le conocen sus amigos, es artista, escritor, poeta y traductor de la célebre obra francesa “El Principito” al tamazight. Nacido en Tinejdad en 1955 (sudeste de Marruecos) visitó Canarias por primera vez en el 1º Congreso Mundial Amazigh celebrado en 1997 en Las Palmas. Su vida es toda una entrega a la investigación y creación basada en su cultura amazigh. Su obra artística está inspirada en su identidad, la simbología tradicional amazigh y la caligrafía de su ancestral escritura: el tifinagh. A pesar de todo, su obra  goza de una proyección internacional. 

R.S. Cual es la situación actual de la lengua y la cultura bereber en el norte de África y en Marruecos? ¿Cual es el papel y la importancia de los medios de comunicación y las instituciones? 

L.F. Como saben, asistimos desde hace algunos años a un verdadero renacimiento de la cultura y la lengua amazigh. Es la reivindicación del pueblo amazigh, la presión continua del tejido asociativo y de los militantes de los derechos humanos que ha empujado a los regímenes de los países del Norte de África a reconocer progresivamente los derechos del pueblo, al menos en parte por el momento. 

 A pesar de que este reconocimiento sea muy prudente, asistimos a mutaciones profundas en la política cultural y en la conciencia de los ciudadanos: la puesta en marcha de instituciones para promover la cultura amazigh como el Alto Comisariado de la Amazighidad (HCA) en Argelia y el Instituto Real de la Cultura Amazigh (IRCAM) en Marruecos, un reconocimiento oficial de la lengua amazigh en Marruecos en su constitución, los comienzos de su enseñanza en Marruecos, en Libia, en Argelia y una red asociativa en Túnez. Lo vemos también en la creación de los masters de lengua y cultura amazigh en las facultades. Una puesta en marcha de los medios de comunicación amazighs, televisiones, radios, prensa o sitios webs permite a los amazighs comunicarse entre ellos cada vez mejor, descubrirse y trabajar juntos. Los amazighs, por ejemplo de Marruecos, descubren la radio y televisión cabilia o libia...y se dan cuenta de la uniformidad de la lengua y cultura amazigh. Los medios de comunicación y las instituciones consagradas a la cultura y lengua amazigh son muy importantes para salvaguardar, para difundir, para desarrollar y para promover la lengua y la cultura amazigh. Estas instituciones oficiales son igualmente un medio para emplear un potencial humano importante, entre ellos de los periodistas, los técnicos, los investigadores, los profesores y artistas amazighs. Sin embargo, los medios y las decisiones políticas asumidas por los estados son todavía muy insuficientes para garantizar una promoción, una enseñanza y una difusión de la lengua amazigh. 


"Asistimos desde hace algunos años a un verdadero renacimiento de la cultura y la lengua amazigh."






R.S. Algunos afirman que no existe una lengua tamazight sino diversas lenguas bereberes por sus diferencias dialectales ¿Qué puede decir sobre este asunto ? 

 L.F. La lengua amazigh en todas partes está regida por la misma gramática y funciona sobre un zócalo semántico común. No se puede hablar de lenguas diferentes basandose únicamente en diferencias fonéticas y sobre algunas particularidades dialectales. Los berberófonos se comprenden perfectamente, algunos días bastan a un cabilio para descubrir el acento de un rifeño o de un nefusí y viceversa. A pesar del alejamiento, con los medios de comunicación actuales, los amazighs descubren la unidad de la lengua amazigh y la posibilidad de habilitarla, de restituirla y de enseñarla en sus escuelas. 

Históricamente la lengua amazigh ha seguido la misma suerte que la sociedad amazigh. En ausencia de una unión política se aprecia progresivamente una fragmentación de la sociedad en grupos de tribales y la instauración progresiva de los acentos y dialectos regionales. Eso es, evidentemente, consecuencia de los diferentes colonialismos que ha sufrido la región de la Tamazgha. Cada nueva arrivada impuso oficialmente su lengua y recluyó a la lengua autóctona en la clandestinidad familiar y tribal. Esto es normal, es siempre la lengua del colono la que se enseña en las escuelas y es lógico por tanto que en el norte de África se haya escrito sucesivamente en la lengua del colonizador, perpetuando así la tradición oral y dialectal de la lengua amazigh. 

Hoy las cosas han cambiado, los amazighs han decidido hacerse cargo de su destino y lengua común. Personalmente, yo no tengo ningún problema para comprender y hablar perfectamente más o menos los dialectos marroquíes más conocidos. Yo escribo y hablo igualmente el cabilio, etc. Y esto gracias exclusivamente a los medios de comunicación modernos (TV, Web, libros...). Estoy convencido de que con una planificación pensada y progresiva de la lengua amazigh y su enseñanza en las escuelas públicas, los diferentes dialectos, ya muy frágiles, van a debilitarse y la lengua acabará por estabilizarse en las escuelas y en la sociedad amazigh del futuro. Los que afirman lo contrario tienen en particular una pertenencia tribal más que una visión global del destino de la lengua y cultura amazigh. 


"Con la ausencia de producciones artísticas y literarias amazighs, esta cultura habría desaparecido hace mucho tiempo."





R.S. Usted es un artista con una obra basada en la escritura amazigh (el Tifinagh). ¿Cual es la función del arte en la recuperación de la cultura amazigh ? 

L.F. Con la ausencia de producciones artísticas y literarias amazighs, esta cultura habría desaparecido hace mucho tiempo. Esta cultura se ha mantenido y perpetuado gracias a los géneros literarios y artísticos transmitidos de generación en generación. La literatura oral, las artes tradicionales y el saber hacer ancestral han contribuido a la salvaguarda de este patrimonio milenario. En este sentido, contribuyo mediante la creación de obras abstractas contemporáneas basadas en los signos y motivos tradicionales (de alfombras, tatuajes y alfarería...), en los espacios ocupados por las escrituras simbólicas en grafía ancestral Tifinagh. Considero que la presión cultural por la producción artística y literaria (arte plástica, teatro, cine, poesía...) es necesaria para la evolución y la modernización de la cultura amazighe. Los amazighs están llamados a dedicarse seriamente a esta obra para contribuir a una base cultural concreta que va a asegurar un lugar respetable de la cultura amazigh en el ambiente competitivo de los patrimonios simbólicos. 

R.S. Como estudioso del simbolismo tradicional amazigh de sus alfombras y tatuajes y además ha visitado diversos museos y yacimientos de la isla ¿Qué valoración le merece las pinturas y grabados de los antiguos isleños? 

L.F. Estoy verdaderamente sorprendido por las pinturas, motivos y símbolos producidos por los antiguos canarios. Estoy particularmente impresionado por la utilización del triangulo como elemento de base para la construcción de símbolos más complicados. Estoy también conmovido por la utilización de colores minerales (rojos, negro y blanco) para dar a sus composiciones triangulares las perspectivas singulares y de las apariencias sagradas. El triangulo, símbolo de vida se conoce en el África del norte bajo las formas de « Tanit » o « tasghnest » que simboliza la mujer y la fertilidad pues la vida. Los lados del triangulo simbolizan los elementos necesarios en la vida : el sol, la tierra y el agua. Este símbolo es utilizado en toda la decoración amazigh del África del norte, en las alfombras, tatuajes, cerámica, joyas... Pero los canarios han ido más lejos en la utilización de este triangulo inventando las pintaderas que portan otras variedades de triángulos y espirales. Son utilizados en estas pintaderas para marcar artísticamente su identidad colectiva o privada sobre diferentes soportes. 


"Las inscripciones libico-bereberes canarias son prueba incontestable de la pertenencia del arte rupestre gráfico canario a la identidad cultural amazigh."





Otro símbolo que se repite igualmente en los grabados y pinturas canarias y norteafricanas es la espiral signo de protección. Es evidente que la separación de los antiguos canarios del continente tiene en consecuencia una producción artesanal y artística indígena propia a los canarios pero construida, en general, sobre un mismo siclo simbólico amazigh norteafricano. 

Dicho esto, las inscripciones libico-bereberes canarias, descubiertas en todas las islas del archipiélago canario, son prueba incontestable de la pertenencia de el arte rupestre gráfico canario al repertorio y simbolismo norteafricano y a la identidad cultural amazigh. 

R.S. ¿Cómo cree usted que fueron los antiguos dialectos amazighs de las Islas Canarias ? 

'El principito' en tamazight
L.F.  Soy autor en lengua amazigh, he escrito varias novelas, cuentos...también traduje varias obras al amazigh. Para llegar ahí, yo he leído mucho en esta lengua. Por tanto soy lector antes que autor. Es por eso por lo que he dominado el susí (tachelhit), el cabilio (taqbaylit) y el rifeño (tarifit). He leído también mucha poesía tanfussit y evidentemente en tamazight del Medio Atlas. Esta posibilidad se me ha brindado esencialmente porque yo era redactor de varias revistas y periódicos en tamazight en Marruecos y evidentemente debía leer y comprender todos los textos amazighs antes de publicarlos. Esta tarea me fue igualmente confiada en el IRCAM donde, entre otros, preparo la edición de obras en amazigh. 

 Yo no tengo autoridad para hablar del antiguo dialecto de las Islas Canarias. Sin embargo, basándome en la estructura del nombre de algunos árboles, plantas y animales en canario antiguo, en el nombre de algunas danzas y cocina tradicional y, evidentemente, en la toponimia canaria, pienso que el dialecto de los antiguos canarios sería muy próximo al dialecto amazigh continental particularmente sahariano (tuareg). 

R.S. ¿La cultura bereber pervive en Canarias actualmente? ¿Se pueden observar similitudes culturales con el continente a día de hoy? 

L.F. ¡Es difícil de decir! Pero los aspectos culturales como la lucha canaria, el juego del palo canario, la danza del tajaraste, los juegos tradicionales, la cocina...recuerdan similitudes con el continente. Desde luego, no siempre son las mismas pero son muy próximas las unas de las otras. 

"La enseñanza en Marruecos y en Argelia, entre otros, es una maquina de arabización."





En lo que concierne a la lengua, ¡no es solamente en Canarias donde la lengua amazigh ha caído en desuso! En el continente de igual manera continúa la aculturización cotidiana de las poblaciones amazighs bajo la presión de los medios de comunicación y de la escuela. La enseñanza en Marruecos y en Argelia, entre otros, es una maquina de arabización, la escuela marroquí es una escuela coránica donde ingresas como amazigh y sales como árabe-musulmán. Raros son los que se evaden de esta máquina. 


"Se puede perder la lengua sin perder la identidad a condición de que persista el apego a su tierra y la cultura que la reivindica". 




Pienso que, aunque en Canarias la españolización feroz ha borrado la lengua hablada, no ha logrado cambiar los espíritus y los sentimientos de un gran número de canarios. Afortunadamente, la conciencia de la pertenencia a una cultura y una tierra ancestral original permanece viva en la mayoría de los canarios. Y esto es esencial. Este sentimiento de pertenencia a una cultura y el apego a una tierra constituye el parámetro obligatorio de la vitalidad y la perpetuación de una sociedad y su resistencia a la aculturización. La lengua no es un parámetro de pertenencia a una cultura, se puede perder su lengua sin perder su identidad a condición de que persista el apego a su tierra y la cultura que la reivindica. 


R.S. ¿Qué piensa del hecho de que cada vez más los canarios se interesen en la lengua tamazight ? 

L.F. Justamente, el sentimiento de pertenencia a la cultura amazigh es muy fuerte entre los canarios en general que han podido salvaguardar esta memoria y transmitirla de generación en generación. Hoy, este sentimiento se ha ampliado particularmente entre jóvenes que están organizados en asociaciones culturales. Algunos colectivos resucitan y hacen vivir ciertas danzas tradicionales en desaparición, otros resucitan los juegos y deportes tradicionales, algunos grupos se interesan en la interpretación de topónimos etc. 

 En este clima de renacimiento cultural es evidente que también otros colectivos aspiren a un derecho legítimo que es la restitución de una lengua ancestral. Evidentemente esto es una tarea muy difícil en un momento donde los estudios sobre esta lengua desaparecida son muy raros y están en sus comienzos. Pero, estas asociaciones tienen perfectamente el derecho de interesarse en la lengua amazigh en general y aprender algunos de sus dialectos. 

"Recuperar el 'guanche' es difícil pero no imposible."



R.S. El profesor Mohand Tilmatine de la Universidad de Cádiz, declaró en una conferencia en la ULL que se podría recuperar la lengua guanche y se mostró sorprendido por los escasos conocimientos sobre la lengua bereber en las Islas ¿Qué opina al respecto ? ¿Qué se podría hacer ? 

L.F.  Pienso que es difícil pero no imposible. El señor Tilmantine es un lingüista y el sabe de lo que habla. Yo creo, igualmente, que basándose en los dialectos conocidos del continente, el desciframiento de las inscripciones canarias, así como las informaciones sobre la estructura semántica que contienen los topónimos, los lingüistas y especialistas pueden construir una idea global sobre la antigua habla guanche. Pueden restituir su sistema vocálico y consonántico basándose también en la fonética actual de los canarios en comparación con la pronunciación del castellano. Como ustedes pueden imaginar, esta empresa científica comprometería una voluntad política para la puesta en marcha de unidades de investigación en las universidades canarias con medios materiales y humanos.
Comparte este artículo :
 
Sietesitios 2014
Sietesitios no se hace responsable de las opiniones o comentarios de los lectores. Si consideras que alguno puede ser insultante, escríbenos a: sietesitios@gmail.com